-
En second lieu, et ce n'est pas moins important, il faudra accroître la réserve de capitaux privés et publics internationaux disponibles pour l'investissement dans un climat plus viable.
أما الثاني، وهو على نفس القدر من الأهمية، فيتمثل في ضرورة زيادة تجمع رأس المال الدولي الخاص والعام المتاح للاستثمار في مناخ أكثر استدامة.
-
L'obligation, en vertu du droit des droits de l'homme, de réserver la peine capitale aux «crimes les plus graves» est toujours interprétée de manière subjective par certains États.
لا تزال بعض الدول تُفسر بطريقة ذاتية اشتراط قانون حقوق الإنسان بأنه لا ينبغي تطبيق عقوبة الإعدام إلا على "أشد الجرائم خطورة".
-
L'ONU se trouve interpellée parce que ses propres Membres ont peur de ses résolutions; de nombreuses nations puissantes résistent à l'idée de supprimer leurs budgets militaires et de les consacrer aux pays plus pauvres; elles craignent de donner un pourcentage minime de leur produit intérieur brut pour appuyer les programmes de développement des pays les plus nécessiteux; et, enfin, elles résistent à l'idée d'annuler la dette des pays les plus pauvres, aux dépens desquels elles ont accumulé leurs réserves de capital.
والعديد من الدول القوية لا تريد إعادة تخصيص ميزانياتها العسكرية لإعانة البلدان الفقيرة. وهي تخاف من إنفاق نسبة مئوية دنيا من ناتجها القومي الإجمالي لدعم البرامج الإنمائية في البلدان التي تحتاجها أشد الحاجة، وترفض إعفاء البلدان الفقيرة من ديونها، وهي التي على حسابها تمكنت من تكديس احتياطياتها من رؤوس الأموال.
-
Si je n'entends pas d'objection, et s'il n'y a pas d'autres commentaires sur ce point, je considérerai que, comme ce fut le cas hier, la Commission décide, en principe, ou ad referendum et sous réserve d'en référer aux capitales pour entérinement, que le deuxième point de l'ordre du jour porte sur les armes classiques, dans sa version modifiée, telle que j'en ai donné lecture.
إذا لم اسمع اعتراضا، وإذا لم تكن هناك تعليقات إضافية، سأعتبر أن الهيئة، كما كان الحال أمس، توافق من حيث المبدأ، أو على أساس الرجوع إلى عواصم البلدان وبشرط تأكيدها، على إدراج البند الثاني بشأن الأسلحة التقليدية، بصيغته المعدلة التي قرأته بها.
-
Pour M. Hernández García (Mexique), le rôle capital des réserves dans la détermination des conséquences juridiques des traités rend indispensable d'éclaircir la matière à la faveur d'une vaste étude du droit positif et des interprétations et de la pratique des États et autres sujets de droit international.
السيد هيرنانديز غارسيا (المكسيك): قال إن أهمية التحفظات بالنسبة للعواقب القانونية للمعاهدات حتمت ضرورة توضيح الوضع عن طريق إجراء دراسة واسعة النطاق للقوانين القائمة والتفسيرات والممارسات التي تتبعها الدول وغير ذلك من مواضيع القانون الدولي.
-
On pourrait aussi: renforcer la création de couvertures plus efficaces d'assurance contre les risques au niveau régional grâce à des réserves spécialisées de capitaux et de ressources humaines, peut-être en accordant une attention particulière aux besoins des PMA; accroître la capacité des organismes bilatéraux de crédit à l'exportation et des assureurs bilatéraux publics de couvrir un plus large éventail de risques non commerciaux et de couvrir les PMA qui ne le sont pas actuellement; et encourager la formation de partenariats public-privé entre assureurs bilatéraux et leurs nouveaux homologues des pays en développement.
وتشمل المقترحات الأخرى ما يلي: زيادة إنشاء قدرات أكثر فعالية لتغطية أخطار التأمينات الإقليمية بفضل أرصدة رؤوس الأموال والموارد البشرية المخصصة لهذا الغرض، وربما كان ذلك بإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نمواً؛ وزيادة قدرة وكالات ائتمانات التصدير الثنائية وشركات التأمين الثنائية الرسمية لتغطية تشكيلة عريضة من الأخطار غير التجارية وإتاحة التغطية لأقل البلدان نمواً التي لا تتمتع حالياً بهذه التغطية؛ والتشجيع على إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص بين شركات التأمين الثنائية الرسمية ونظيراتها الوليدة في البلدان النامية.